Godziny po niemiecku określamy takim samym sposobem jak w Polsce, tzn. tak jak na tarczy zegarowej. Jest to sposób powszechnie stosowany. W języku niemieckim niemal nie stosuje się podawania godziny w sposób „cyfrowy”, czyli odczytując go tak jakby był na zegarku elektronicznym – najpierw liczba godzin, a później liczba minut.
Zwierzęta w języku niemieckim z tłumaczeniem na polski. Zwierzęta niemiecki. Ssaki, gady, płazy, ptaki, owady i ryby po niemiecku.
Gdy chodzimy po Muzeum Stutthof, Chruścielski mówi: - Dawniej osoby badające historię II wojny światowej skupiały się na tym, jak funkcjonował obóz, jak mordowano ludzi, jakie kategorie
Jak już poznałaś/-eś odmianę rodzajnika, to koniecznie musisz też dowiedzieć się, jak odmieniać przymiotniki niemieckie – kliknij tutaj: Odmiana przymiotnika niemiecki. Odmiana rodzajnika niemiecki – podsumowanie. Rodzajnik w zdaniu jest zawsze w jednym z czterech przypadków, czyli odmienia się przez przypadki (deklinacja)
Jak się mówi godziny po niemiecku? Witamy na naszej stronie, gdzie dziś poruszymy temat, który wielu osobom może sprawiać trudność – jak się mówi godziny po niemiecku? Jeśli jesteś zainteresowany nauką języka niemieckiego lub planujesz podróż do Niemiec, ten artykuł jest dla Ciebie! Podstawowe zwroty związane z godzinami Zanim przejdziemy do bardziej szczegółowych
a)Jeśli uczysz się niemieckiego to ci napiszę po niemiecku: 1.Schweiz 2.Lichtenstein 3.Luxemburg 4.Belgien b)Jeśli nie uczysz się niemieckiego tylko pytasz z ciekawości to napiszę ci po polsku 1.Szwajcarii 2.Lichtenstien 3.Luksemburg 4.Belgia Pozdrawia d.a.s.z.a.1
Przetłumaczy mi ktoś "Ona świetnie mówi po niemiecku" na język angielski? 2015-10-14 10:13:50 Jak jest "hawajski" po niemiecku ? 2010-12-08 13:13:05 Załóż nowy klub
CuHwYl. W tej lekcji dowiesz się najważniejszych informacji o rodzajnikach niemieckich – jakie rodzajniki występują oraz kiedy należy użyć który rodzajnik. Na końcu lekcji znajdziesz ćwiczenia na rodzajniki w roli nauczyć się więcej? Ta lekcja jest częścią kursu: Gramatyka A1/A2 . Spis treści1 Rodzajniki niemiecki – co trzeba o nich wiedzieć? Rodzajniki niemieckie – Po co w ogóle jest ten cały rodzajnik niemiecki? Skąd wiadomo, jaki rodzaj ma rzeczownik? Jakie rodzajniki występują w języku niemieckim? Co to znaczy, że rodzajniki odmieniają się przez przypadki?2 Rodzajnik określony czy rodzajnik nieokreślony? Oto jest pytanie..3 Rodzajniki niemieckie – jak się ich nauczyć?4 Trik na rodzajniki niemieckie5 Rodzajniki niemieckie – podsumowanie6 Poćwicz rodzajniki niemieckie! Rodzajniki niemiecki – co trzeba o nich wiedzieć? W języku niemieckim wyróżnia się rodzajniki określone (der, die, das) i nieokreślone (ein, eine). W języku niemieckim , tak jak w polskim, są 3 rodzaje (męski, żeński, nijaki). Patrząc na jakiś rzeczownik w języku polskim od razu wiadomo, czy jest rodzaju żeńskiego, męskiego czy nijakiego (np. ta kawa – rodzaj żeński). W języku niemieckim informację na przykład o rodzaju rzeczownika przekazuje właśnie rodzajnik. Rodzajnik to takie małe słowo, które stoi przed prawie każdym rzeczownikiem. Dzięki niemu wiemy, że „Kaffee”, czyli kawa po niemiecku jest rodzaju….męskiego – „der Kaffee”, czyli inaczej niż w języku polskim. Są trzy rodzaje, więc i są trzy rodzajniki – „der” dla rodzaju męskiego (on), „die” dla rodzaju żeńskiego (ona) i „das” dla rodzaju nijakiego (ono). „Der, die, das” to rodzajniki określone. A każdy z nich ma swój „nieokreślony” odpowiednik (ein, eine). „Ein, eine” to rodzajniki nieokreślone: Rodzajniki niemieckie – tabela W poniższej tabeli widzisz rodzajniki określone i nieokreślone dla każdego rodzaju: Dobra wiadomość: rodzajnik nieokreślony występuje tylko w liczbie pojedynczej! 🙂 Po co w ogóle jest ten cały rodzajnik niemiecki? Rodzajnik niemiecki przekazuje informację o rzeczowniku. Wskazuje jego: rodzaj : der = męski; die = żeński ; das = nijaki liczbę: pojedyncza lub mnoga przypadek: Nominativ, Akkusativ, Dativ, Genitiv Na przykład: Rodzaj męski: Der Mann kocht. / Mężczyzna gotuje. (dzięki „der” wiemy że rzeczownik „Mann” jest rodzaju męskiego, w liczbie pojedynczej i w mianowniku) Rodzaj żeński: Die Frau isst./ Kobieta je. (dzięki „die” wiemy że rzeczownik „Frau” jest rodzaju żeńskiego, w liczbie pojedynczej i w mianowniku) Rodzaj nijaki: Das Kind spielt./ Dziecko bawi się. (dzięki „das” wiemy że rzeczownik „Kind” jest rodzaju nijakiego, w liczbie pojedynczej i w mianowniku) Skąd wiadomo, jaki rodzaj ma rzeczownik? Dzięki rodzajnikom wiemy, jaką płeć ma rzeczownik – niby proste. Ale, jest jedno „ale”, a nawet dwa :): Płeć biologiczna nie zawsze pokrywa się z gramatyczną, na przykład „das Mädchen” (o zgrozo!) Rodzaj rzeczowników polskich często nie pokrywa się z rodzajem rzeczownika niemieckiego, na przykład „der Löffel” Rodzaj rzeczowników polskich często nie pokrywa się z rodzajem rzeczownika niemieckiego Dlatego tak ważne jest, aby nowych rzeczowników ZAWSZE uczyć się od razu z rodzajnikami! radaRodzajnik można rozpoznać patrząc na końcówkę rzeczownika: jeśli rzeczownik kończy się na -smus, -ig, -ling, -or, ma w 99 % rodzajnik DER jeśli rzeczownik kończy się na -ung, -schaft, -keit, -tät, -ik, -heit, -ion,-ei, ma w 99% rodzajnik DIE jeśli rzeczownik kończy się na -chen, -um, -ma, -lein, -ment, -tum, ma w 99 % rodzajnik DAS Jakie rodzajniki występują w języku niemieckim? W języku niemiecki są takie rodzajniki: rodzajniki określone (der, die, das) rodzajniki nieokreślone (ein, eine) przeczenie „kein” rodzajnik zerowy (czyli brak rodzajnika) Co to znaczy, że rodzajniki odmieniają się przez przypadki? Rodzajniki odmieniają się przez przypadki. To znaczy, że ich podstawowe formy, które właśnie poznałeś zmieniają się, kiedy zmienia się przypadek. I tak na przykład z „der” robi się „den” w Akkusativie. Tutaj znajdziesz lekcję o odmianie rodzajników przez przypadki. Rodzajnik określony czy rodzajnik nieokreślony? Oto jest pytanie.. Generalna zasada jest taka, że jeżeli mówimy o czymś po raz pierwszy stosujemy rodzajnik nieokreślony: Mein Bruder hat ein Kind. (dopiero teraz wiesz, że mój brat ma syna :)) A jeśli już wiesz, o czym jest mowa, to mogę dalej używać rodzajnika określonego: Der Sohn heißt Michael. A teraz opowiem ci znowu o czymś nowym, więc użyję rodzajnika nieokreślonego: Der Sohn hat ein neues Spiel. Już wiesz, że syn ma jakąś nową grę. A więc mówiąc o tej grze dalej, użyję rodzajnika określonego: Das Spiel ist richtig toll! Poza tym rodzajnika określonego używa się : kiedy mówimy o czymś konkretnym, a nie jednym z wielu: Das ist der Mann meines Lebens. przed rzeczownikami, które są uznane jako jedyne na świecie: Die Sonne scheint nicht zu oft in Berlin. przed nazwami gór, rzek i mórz: Ich habe in den Alpen gewohnt. przed nazwami niektórych krajów: Warst du schon mal in den USA? Rodzajnika nieokreślonego używa się : jeżeli mówimy o czymś co nie jest bliżej określone, jest jednym z wielu: Das ist ein Kind. (Jest wiele dzieci, a to jest jednym z wielu.) przed wyrażeniem “es gibt”: In meiner Wohnung gibt es einen Fernseher. Rodzajnika zerowego używa się: przed nazwami miast: Ich wohne in Berlin. przed większością nazw państw: Ich wohne in Deutschland. przed rzeczownikami określającymi materiał: Das ist aus Wolle. gdy mówimy o zawodzie lub narodowości: Ich bin Polin./ Ich bin Freelancer. przed rzeczownikami abstrakcyjnymi: Hast du Angst vor Spinnen? przed rzeczownikami niepoliczalnymi: Wo ist mein Geld? przed chorobami: Ich habe Kopfschmerzen. jeśli określamy ilość, wagę, miarę: Ich hätte gerne 2 Kilo Pute. w ogłoszeniach: Schöne Couch zu verkaufen. Rodzajniki niemieckie – jak się ich nauczyć? Słuchaj Postaraj się jak najwięcej słuchać po niemiecku. Możesz słuchać radia, podcastów czy audiobooków na twoim poziome. Zobaczysz, że po pewnym czasie, przyzwyczaisz się, „osłuchasz”, że dany rodzajnik brzmi z rzeczownikiem dobrze, a drugi już się gryzie. Aplikacja Bardzo dobrą i darmową aplikacją do nauki rodzajników niemieckich jest aplikacja der,die,das. Znajdziesz w niej 10 000 najważniejszych rzeczowników niemieckich, a twoim zadaniem jest dopasowanie właściwego rodzajnika. Kolory Kiedy ja uczyłam się rodzajników – nie było jeszcze aplikacji. 🙂 Bardzo efektywną metodą na nauczenie się rodzajników niemieckich jest stosowanie kolorów. Wybierasz jeden kolor do danego rodzajnika i zawsze zapisujesz rzeczownik z tym rodzajnikiem właśnie tym kolorem. Jeżeli dodatkowo będziesz uczyć się nowych słów na tak zwanych fiszkach – obiecuję, że krótkim czasie nie będziesz mylić rodzajników. Swoją drogą – z fiszkami możesz uczyć się tak naprawdę wszystkiego, a więcej o tej metodzie nauki napisałam tutaj. Najlepszą i najbardziej niezawodnym „trikiem” jest po prostu uczenie się nowych rzeczowników od razu wraz z rodzajnikami. Jak wspomniałam, bardzo pomocne jest jednak patrzenie na końcówki rzeczowników: jeśli rzeczownik kończy się na -smus, -ig, -ling, -or, ma w 99 % rodzajnik DER jeśli rzeczownik kończy się na -ung, -schaft, -keit, -tät, -ik, -heit, -ion,-ei, ma w 99% rodzajnik DIE jeśli rzeczownik kończy się na -chen, -um, -ma, -lein, -ment, -tum, ma w 99 % rodzajnik DAS Jesteś poczatkująca/-y? Zajrzyj w takim razie też do lekcji: liczby po niemiecku. Rodzajniki niemieckie – podsumowanie Rodzajnik może być określony (der,die,das), nieokreślony (ein, eine), może go nie być wcale (rodzajnik zerowy) lub może być przeczący (kein). Rodzajnik nieokreślony występuje tylko w liczbie pojedynczej Rodzajnik niemiecki przekazują jaki rodzaj, liczbę i w jakim przypadku jest rzeczownik Płeć biologiczna nie zawsze pokrywa się z płcią gramatyczną (das Mädchen) Rodzajników trzeba ZAWSZE uczyć się od razu z nowymi rzeczownikami Poćwicz rodzajniki niemieckie! Chcesz sprawdzić swoją wiedzę w praktyce? Tutaj znajdziesz interaktywne ćwiczenia na rodzajniki niemieckie. (4 votes, average: 5,00 out of 5)Loading...
Kurs niemieckiego Rozdział I Kolory po niemiecku z wymową Kolory po niemiecku z wymową Wielu z nas uważa, że kolory po niemiecku nigdy się nie przydadzą za granicą, ale czy na pewno? Oto lista najważniejszych kolorów w języku niemieckim. Nie zapomnij nauczyć się wymowy słówek! rot – czerwony dunkelgrün – ciemnozielony grün – zielony blau – niebieski seladon – seledynowy violett – fioletowy lila – purpurowy rosa – rózowy orange – pomaranczowy gelb – zólty gold – zloty braun – brązowy cremig – kremowy grau – szary schwarz – czarny weiß – bialy Możemy zaobserwować tutaj pewne podobieństwo nazewnictwa do kolorów w języku angielskim. Związane jest to z historia formowania się obu języków. Angielski jak i niemiecki należą do grupy zachodniej, języków germańskich. Przykłady Das Auto ist weiß. – Auto jest białe. Mein Kuli ist rosa. – Mój długopis jest różowy. Magst du rosa? – Lubisz różowy? Ist das Auto weiß? – Czy to auto jest białe? Jak stworzyliśmy ostatni przykład? Każde zdanie pytające w języku niemieckim tworzymy poprzez inwersję (odwrócenie) miejsca podmiotu wykonującego czynność z czasownikiem. Dla przykładu – Haben Sie cremig Kosmetika? – Czy macie kremowe kosmetyki?
E-mail po niemiecku często pojawia się na maturze podstawowej jako forma wypowiedzi pisemnej. Najczęściej jest to mail prywatny, do kolegi lub koleżanki, więc zazwyczaj ma formę bardziej nieoficjalną. Zwykle naszym zadaniem jest opisanie jakiejś zaistniałej sytuacji lub zaproszenie na różne wydarzenia, zamieszczając w tym opisie informacje, które są podane w poleceniu. E-mail po niemiecku – zasady pisania W e-mailu oceniane są treść, spójność wypowiedzi oraz poprawność językowa. E-mail nie posiada żadnego ścisłego schematu jak np. list, ale należy go pisać estetycznie i przejrzyście. Najważniejsze jest przede wszystkim przekazanie wszystkich informacji podanych w poleceniu. Przykładowy schemat e-mailu wygląda tak: – Powitanie adresata np. Hi Jan, – Cześć Jan, – Opisanie zaistniałej sytuacji / przeżycia lub zaproszenie na wydarzenie oraz przekazanie wszystkich informacji np. Gestern habe ich Dollar John in der Stadt getroffen. Ich habe ihn angesprochen, wir haben etwas geplaudert und plötzlich … – Wczoraj spotkałem Dollar Johna w mieście. Podszedłem do niego, trochę pogadaliśmy i nagle … – Zapytanie adresata o własne samopoczucie oraz pożegnanie np. Und wie geht es dir so? – A jak tam u Ciebie? Gruß, XYZ. – Pozdrowienia, XYZ. Hi / Hallo Jamie – Cześć Jamie Tut mir Leid, dass ich so lange nichts geschrieben habe. – Przepraszam, że tak długo się nie odzywałem. Es ist eine Weile her, dass wir uns geschrieben haben. – Sporo czasu już do siebie nie pisaliśmy. Ich schreibe weil … – Piszę, ponieważ … Was gibt es neues? – Co tam nowego u Ciebie? Ich wollte dir mitteilen, dass … – Chciałem Cię poinformować o … Ich wollte dir berichten, dass … – Chciałem Ci opowiedzieć o … Du wirst nicht glauben was mir passiert ist! – Nie uwierzysz co mi się przydarzyło! Diese Situation war … – Ta sytuacja była … Ich warte auf deine Antwort. – Czekam na Twoją odpowiedź. Grüße … von mir. – Pozdrów ode mnie … Schreib schnell zurück. – Odpisz szybko. Schreib zurück, wenn … – Odpisz, gdy … Wie geht es dir denn? – A co tam u Ciebie słychać? E-mail po niemiecku – wzór Przykład e maila nr 1 Poinformowanie o sytuacji Hi Butan, wir haben uns so lange nichts mehr geschrieben. Wie geht es dir denn so? Du wirst nicht glauben was mir passiert ist. Ich habe Dollar John getroffen (den deutschen Battle Rapper!) Ich habe ihn angesprochen, ein Foto mit ihm gemacht und dann, Achtung!, hat er mir Zwei Freikarten zu seinem Gig geschenkt. Vielleicht hast du Lust mitzukommen? Mach´s gut, Max. Przykład e maila nr 2 Zaproszenie na koncert swojego zespołu Hallo Janna, Was gibt es neues? Ich organiesere mit meiner neuen Band „The Leftovers” ein Konzert in unserer Markthalle. Ich wollte nur kurz schreiben, um zu fragen ob du Lust hättest vorbeizukommen? Ich und die Jungs würden uns sehr freuen!Bis dann, Jannis. Przykład e maila nr 3 Zaproszenie na spotkanie w kawiarni Liebe Isabelle, ist ja schon eine lange Zeit her, dass wir uns was geschrieben haben. Ich hab jetzt einen neuen Job, ich bin seit ein paar Tagen Verkäuferin bei NewYorker. Wollen wir uns mal vielleicht bei einem Kaffee treffen? Wir haben und bestimmt viel zu berichten. Ich hoffe auf eine schnelle Antwort! Gruß, Susie. Jeśli chcesz stworzyć własny przykład e maila po niemiecku, który posłuży za wzór dla innych lub znasz przydatne zwroty które można wykorzystać pisząc e mail po niemiecku, napisz je w komentarzu, a my umieścimy je na stronie :) Ocena: 5/5 (liczba głosów:5)
Artykuł publicystyczny to nowa długa forma wypowiedzi na rozszerzonej maturze z języka niemieckiego, która po raz pierwszy pojawiła się w 2015 roku. Jako, że jest to bardzo nowa forma wypowiedzi, zapewne maturzyści będą go unikać oraz będzie im sprawiał trudność. Na nowej maturze, obok artykułu, do wyboru będzie jeszcze druga forma wypowiedzi, jednak i tak warto zapoznać się z zasadami pisania artykułu. Poniżej znajdziecie informacje dotyczące poprawnego napisania owej formy oraz przydatne zwroty. Artykuł publicystyczny po niemiecku – zasady pisania Pisząc artykuł publicystyczny po niemiecku musimy wczuć się w rolę prawdziwego dziennikarza, piszącego do swoich czytelników. Powinniśmy pisać w sposób ciekawy, zrozumiały, ale przede wszystkim przekazywać najważniejsze informacje. Wszystkie te rzeczy podlegają ocenie oraz są punktowane na maturze. Artykuł publicystyczny nie powinien być pisany językiem przesadnie formalnym, ale również nie jest odpowiednie używanie w nim mowy potocznej. Powinniśmy się postarać o możliwie jak najbardziej profesjonalne przybliżenie danego tematu. Warto wykazać się przy tym bogactwem językowym oraz ciekawymi konstrukcjami zdań. Można zadawać pytania retoryczne, wdając się w swoistą dyskusję z czytelnikiem. Budowa Nagłówek W naszym artykule powinniśmy zawrzeć chwytliwy tytuł, który powinien przyciągać uwagę. Musi on być krótki, a zarazem ciekawy, tak aby zachęcał do przeczytania artykułu. Co ciekawe, nagłówki w gazetach niekoniecznie są poprawne gramatycznie. Pomijamy w nich zazwyczaj przyimki ein/eine itd. oraz der/die/das, aby tytuł był krótszy. Nagłówek piszemy wielkimi literami na środku artykułu. Wstęp We wstępie wprowadzamy czytelnika w temat. Robimy to w podobny sposób jak w rozprawce. Podajemy czego będzie dotyczył dany artykuł i jaka jest nasza opinia na dany temat. Wstęp składa się z jednego paragrafu, który musimy wyraźnie zaakcentować. Rozwinięcie W rozwinięciu podajemy wszystkie ważne informacje oraz podajemy własną opinię wraz z odpowiednimi argumentami. Składa się ono z dwóch paragrafów – każdy z nich powinien odnosić się do jednej z 2 rzeczy podanych w poleceniu i zagłębiać się w temat. Jeśli o czymś informujemy – podajmy dodatkowe informacje, jeśli wyrażamy nasze zdanie na dany temat, podajemy argumenty dlaczego uważamy akurat tak a nie inaczej. Jeśli prezentujemy 2 różne punkty widzenia, oceniamy sprawę raz z jednej, a raz z drugiej strony. Zakończenie W zakończeniu należy podsumować nasz artykuł, zamieszczamy ostateczne wnioski i stwierdzenia. Możemy też postawić przed czytelnikiem pytanie, co on sądzi na dany temat. Laut der neuesten Studien / Angaben … – Według ostatnich badań / najnowszych danych … Die neuesten Untersuchungen zeigen, dass… – Wedle najnowszych odkryć, … Forscher behaupten, dass … – Naukowcy twierdzą że … Einige meinen, dass … – Niektórzy twierdzą że … Ich denke ihr stimmt mir mit … zu. – Myślę, że zgodzicie się, że … Man muss nicht sagen, dass … – Nie trzeba mówić że … Heutzutage ist … ein sehr bekanntes Thema. – W dzisiejszych czasach bardzo popularnym tematem … Dies ist seit kurzem ein sehr heißes Thema. – To stało się ostatnio popularnym tematem. In letzter Zeit reden alle über … – Ostatnio każdy mówi o … Die größte Nachricht der Woche ist … – Największym newsem tego tygodnia jest … Viele Leute wollen meine Meinung über … wissen. – Wielu ludzi chce znać moją opinię o … Ich werde oft über … gefragt. – Otrzymuje wiele zapytań o … In der Tat – Faktycznie Um erlich zu sein– Szczerze mówiąc Außerdem – Oprócz tego Dazu – Dodatkowo Außerdem – Poza tym Obwohl – Chociaż Jedoch – Jednakże Obwohl – Pomimo Dementsprechend – W rezultacie Während – Podczas gdy Zum Beispiel – Na przykład Aus der Sicht von … – Z punktu widzenia … Darüber hinaus – Ponadto Zusätslich – Dodatkowo Andererseits – Z drugiej strony … berücksichtigend, … – Biorąc to pod uwagę Zusammenfassend – Podsumowując Alles in Betracht ziehen – Po rozważeniu tego wszystkiego Was würdet Ihr sagen / tun falls … ? – Co byście powiedzieli / zrobili gdyby … ? Ich hoffe Ihr teilt meine Meinung. – Mam nadzieję, że podzielacie mój punkt widzenia. Artykuł publicystyczny po niemiecku – wzór Przykład artykułu publicystycznego po niemiecku Artykuł o zakazie używania telefonów komórkowych w szkołach Wypowiedz się na jeden z poniższych tematów. Wypowiedź powinna zawierać od 200 do 250 słów i spełniać wszystkie wymogi typowe dla formy wskazanej w poleceniu. Zaznacz temat, który wybrałeś(-aś), zakreślając jego W Twojej szkole wprowadzono zakaz używania telefonów komórkowych. Młodzież zorganizowała akcję protestacyjną. Napisz artykuł na stronę internetową szkoły, w którym zrelacjonujesz przebieg akcji oraz przedstawisz i uzasadnisz swoje stanowisko w tym konflikcie. Verbot gegen Handys, Verstoß gegen unser Recht Eher unerwartet war die Endscheidung unseres Schuldirektors von letzter Woche Handy gebrauch auf dem Schulgelände zu verbieten. Das ist natürlich ein Verstoß gegen unser Recht. Kein Wunder, dass die Reaktion der Schüler größtenteils negativ war. Die Schüler sind aus Protest am Freitag nicht zum Unterricht gegangen. Dies lies Lehrer alleine in leeren Klassenzimmers sitzen – die Schüler hoffen, dass dies der Auslöser zur Veränderrung wird. Natürlich stimmen die meisten dem, dass Handys nicht um Unterricht benutzt werden dürfen, zu. Jedoch ist der komplette Verbot unbegründet. Was wäre wenn ein Schüler sich krank fühlt und seine Eltern anrufen möchte? In dieser Sache teile ich die Meinung der Mehrheit – wir brauchen die Handys im Unterricht nicht, jedoch brauchen wir unsere Geräte zwischendurch. Wir müssen noch auf die absoulte Entscheidung der Schulleitung warten. Falls diese einen Verbot nicht heben, werden wir sicherlich weiter um unsere Rechte kämpfen. Jeśli chcesz stworzyć własny przykład artykułu publicystycznego po niemiecku, który posłuży za wzór dla innych, napisz go w komentarzu, a my umieścimy go na stronie. Z góry dzięki :) Ocena: 5/5 (liczba głosów:5)
Podręczny słownik gwary poznańskiej dodaj do schowka usuń ze schowka PODRĘCZNY SŁOWNIK WYKAZÓW GWARY POZNAŃSKIEJ W gwarze poznańskiej występują następujące grupy wyrazowe różniące się między sobą pochodzeniem: Archaizmy – zachowało się wiele wyrazów z dawnej polszczyzny ogólnej, które od dawna uważa się za zapomniane w innych regionach Polski, np. akuratny, istny, mrzygłód, skopowina, zawdziać. Elementy gwar wiejskiej ludności przybyłej do Poznania głównie w końcu XIX w. z różnych regionów Wielkopolski. Są to wyrazy gwarowe nieznane w innych częściach kraju, np. bręczeć, dudlać, graty, kluka, szałaput. Wyrazy pochodzące z gwar regionów pogranicza Wielkopolski – Kujaw, Krajny, Pomorza, Śląska, np. chabas, fleja, luńt, szkieta, żgajek. Germanizmy – zapożyczenia wyrazowe przejęte do gwary poznańskiej z języka niemieckiego, np. ajzol, bana, hazaj, szajba, tytka. Przykładowe teksty gwarowe z okolic Kościana A Afa - małpa ajntop – potrawa z jednego garnka jednodaniowa, najczęściej gęsta zupa ajzol – kawałek żelaza, element metalowy akuratny – porządny, dokładny, staranny ancug – garnitur antrejka – weranda, przedpokój B Bachać się – kąpać się badejki – kąpielówki baka – policzek bamber – chłop, zwłaszcza bogaty, prostak bana – pociąg bauer – gospodarz bejmy – pieniądze bimba – tramwaj blałka – wagary blubrać – ględzić blubry – brednie, bzdury blyce – okulary brachol – brat brecha – łom brechtać się – taplać się w wodzie bręczeć – marudzić brękot – maruda bryle – okulary bąbas – dziecko bździągwa – pluskwa, coś małego; osoba ciągle narzekająca C Chabas – mięso chaps – kęs chęchy – zarośla, krzaki, miejsce zaniedbane, podejrzane chochla – łyżka wazowa, czerpak chlabra – plucha, błoto chapać – ciężko pracować churchlać/churchać – kaszleć cięgiem – ciągle cug – przeciąg, podmuch cug – pociąg Ć Ćmik – papieros ćpać, ćpić – rzucać D Deczka – kocyk, serweta drabka – drabina dracheta – latawiec drygać – bać się drynda - taksówka dudki – pieniądze dudlać – płakać dudy - płuca dycht – całkiem dynks – rzecz, której nazwy mówiący nie zna E Ejber – łobuz eka – narożnik, kąt, banda F Fafoły – męty, cząstki stałe w cieczy fefry – strach fest - dobry, udany fif - żart, figiel fifny – zgrabny, szykowny fleja – flejtuch fogelka - plac zabaw frechowny – bezczelny funcka – lampa futer – pożywienie fyrać/fyrnąć – uciekać, uciec G Gajgi – skrzypce galart – galareta z mięsa gamuła – gamoń ganc – zupełnie, całkiem gibać się, gibnąć się – kołysać się gibać/gibnąć – dźwigać gichnąć – nalać gideja – wysoka, chuda kobieta giglać – łaskotać gilejza – niezdara glanc – połysk gnyk – kark golarz - fryzjer glazejki – rękawiczki glubka – rodzaj śliwki głabać – kraść, brać graitko/grajotko – instrument muzyczny graty – rupiecie grygolić – bazgrać gzik/gziczka/gzika – twarożek, biały serek ze śmietaną gzub - dziecko, malec H Haczka – motyka hazaj – zając hejbnąć się – zdobyć się na coś heklować – szydełkować hulajpeta - hulajnoga I Istny – ten właśnie J Jaczka – marynarka jaka, jupka – kurtka juszka, jucha – krew K Kanka – bańka, dzbanek knyf – przemyślny sposób kwirlejka – mątewka kalafa – twarz kamlot – kamień karadeja - tramwaj lub inny pojazd kasta – skrzynia kejter – pies, kundel kierz, kierzki – krzak, krzaki kielczyć się – śmiać się kieloch – ząb kipa – niedopałek kista – skrzynia klamot – kamień klapsztula – podwójna kromka chleba klara – słońce klejdry – plotki klemki, klymki – twarde cukierki klopnąć – sprzedać kluber, kluka – nos kluka – nos klunkry – graty, rupiecie knajder – malec, niedorostek klofta – kłoda knyp – nóż kociamber - kot korbol/korbal – dynia królas - królik L Laczki – obuwie domowe lajsnąć – sprawić sobie coś, kupić land – wieś latoś – tego roku leberka – wątrobianka lofrować - włóczyć się bez celu lola – kij, pałka, laska lumpy – szmaty, ciuchy luńt – kawałek lury – nudy brednie lyroć się – chwiać się M Majsel – przecinak makocz – makowiec maluda – dziecko mana – drużyna sportowa mantel – płaszcz mela - dziewczyna miągwa – beksa, osoba płaczliwa mrzygłód – niejadek, ktoś wychudzony N Nadrach - obdartus, łobuz narychtować – przygotować, naprawić nieusłuchany – niegrzeczny nośpłat – handlarz starzyzną O Oblec – włożyć omurzyć się – pobrudzić się opypłać się – ubrudzić się ośrupać - ogolić P Pana – przebita dętka parzybroda – zupa z kapusty pipol - piekarz plyndz – placek ziemniaczany poruta – wstyd pyra – ziemniak R Rajzować – podróżować redyska – rzodkiewka repeta – gęsta zupa stanowiąca jednodaniowy obiad rojber – nicpoń, łobuziak rychtyk/rychtyg – akurat, dokładnie, w porządku ryczka - taborek rumpuć – gęsta zupa jarzynowa ryfa – gęba, mina, wyraz twarzy rzęchy – odzież, szmaty S Skop - baran skopowina – baranina skataić się – zmęczyć się sklep - piwnica skład - sklep statory – naczynia kuchenne stryknąć się – zderzyć się szabel, szabelek – fasolka szparagowa szagówki – kopytka, kluski szajba – obłęd, bzik szałaput – lekkomyślny, raptowny szczun/szczón – chłopak szkieber – Niemiec szkieta – noga szneka z glancem – drożdżówka z lukrem sznupa – twarz sznytka – kromka chleba sznytloch – szczypiorek szparować – oszczędzać szpeniol - ważniak, zarozumialec szplin – postrzeleniec, wariat szportka - spacerówka szpryca – strzykawka sztender, sztynder – stojak, trzepak do dywanów sztrykować – robić na drutach sztyft – uczeń rzemieślniczy, nowicjusz, pomocnik sztyfcik – trzpień szuchrować – oszukiwać szuszwol – brudas, człowiek nieporządny szwaja – noga szwung – pęd, impet, ciąg szydera – kpiny Ś Śrupać – chrupać, głośno gryźć świgać – rzucać śrubociąg – korkociąg, śrubokręt T Taśtać – nieść trzewiki – buty tuk – szpik kostny tytka – torebka papierowa U Uhajtnąć – uciąć, skaleczyć się uskromnić się – uspokoić się utonkać się – umoczyć się W Wajcha – zwrotnica wećpić – wrzucić weko – słój do zapraw węborek – wiadro wiara, wiaruchna - ludzie, ludziska wiks – lanie, bicie winkiel – narożnik, róg wknaić się – wcisnąć się, wleźć gdzieś wuchta – wielka ilość wyćpić – wyrzucić wypindaczony/wypindraczony – wystrojony Z Zaklepka – zasmażka do zupy znorać się – ubrudzić się zynder – łobuz, nierób zyzol – zezowaty Ż Żgajek – chłopak, wyrostek żgak/żgok – kolec, zadra żybura – mętna ciecz Symbolicznym słowem gwary poznańskiej, funkcjonującym jako potoczna, często złośliwa nazwa regionu, jest pyra. W języku potocznym na ulicach Poznania usłyszeć można jeszcze wiele z wymienionych słów, często wypowiadanych w całych grupach wyrazowych z charakterystyczną formą osobową tej. W gwarze poznańskiej pisał swoje gawędy popularny w latach powojennych Wuja Ceśku, czyli Stanisław Strugarek, a obecnie pisze Juliusz Kubel, którego teksty prezentował w radiowych felietonach niezapomniany Stary Marych, czyli Marian Pogasz. Postać Starego Marycha upamiętniona została pomnikiem usytuowanym w południowej części placu Wiosny Ludów przy wejściu na deptak. Gwarą poznańską napisane są też niektóre z wierszy w zbiorze Żarty znad Warty (Lech Konopiński, Włodzimierz Ścisłowski, Wydawnictwo Poznańskie, 1983 r.). Można także posłuchać audycji radiowych nadawanych przez radio „Merkury”. Załączniki audio Blubry Starego Marycha Audio nie działa warunki prawne Szanowni Państwo! Wyruszając na szlak, nie zawsze mamy możliwość skorzystania z usługi wykwalifikowanego przewodnika, a zwiedzanie z książką w ręku nie zawsze jest wygodne. Aby ułatwić Państwu poruszanie się po wielkopolskich trasach proponujemy nową formę zwiedzania. Do niektórych proponowanych przez nas tras załączyliśmy do pobrania pliki MP3 z nagranym opisem trasy i wybranych obiektów. Mamy nadzieję, że ta propozycja spotka się z Państwa życzliwym przyjęciem. Jednocześnie informujemy, że umieszczone na stronie nagrania stanowią własność Wojewódzkiej Biblioteki Publicznej i Centrum Animacji Kultury w Poznaniu. Są one przeznaczone tylko dla turystów indywidualnych. Zabrania się wykorzystywania ich do celów komercyjnych, w tym oprowadzania wycieczek grupowych z wykorzystaniem naszych nagrań oraz umieszczania ich w innych środkach przekazu (zarówno w całości jak i w części). Jednocześnie wyrażamy zgodę na umieszczanie linków do naszej strony. Pobierając MP3 z tej strony akceptuję powyższe warunki i poddaję się odpowiedzialności prawno- sądowej za naruszenie powyższych warunków. Komentarze (203)
napisz jak mówi się po niemiecku na te zwierzęta